​3雾海孤帆(俄罗斯)_外国歌谱_词曲:米·莱蒙托夫 阿·瓦尔拉莫夫

2023-05-10 投稿人 : webqpcxw 围观 : 评论

米海伊尔?莱蒙托夫(1814-1841)是俄国诗坛上继普希金之后的又一位大诗人。他的抒情诗,尤其是晚年的作品,充满了对人生的忧思,孤傲不群和叛逆精神。

《孤帆》是诗人早期抒情诗中的名篇,是他的代表作,写于1832年。当时他在莫斯科大学读书,因参加学潮被迫迁居彼得堡。诗中的“孤帆”是诗人人格、理想的象征,是不愿同流合污的叛逆性格的写照。诗人不甘心于死水般平静的生活,他渴望着与大海和风暴搏斗。诗篇表现了主人公内心孤独、惆怅、倔强、高傲的性格和不屈的追求,反映了19世纪俄罗斯在那个最黑暗的30年代(1825年十二月党人起义遭到镇压,1830年各地农民起义被扑灭)俄国进步知识界在精神上所感到的巨大苦闷和悲怆,以及压抑在心底的愤怒和抗争。

瓦尔拉莫夫用分节歌的形式为莱蒙托夫的这首诗谱曲。这是一首旋律小调式的浪漫曲,旋律线起伏的幅度大而流畅,好似涌动着的海浪。每一段歌词的后两句是重复的,但它的曲调中没有像俄罗斯民歌通常用的单纯反复的手法,而是另铸新句,尤其是第6、第7句的升半音的运用,更突出了歌曲内在的忧伤和动荡不安的性格。

摘自《薛范60年翻译歌曲选》P.416

​[俄]3雾海孤帆(合唱)

​[俄]3雾海孤帆(合唱)

​[俄]3雾海孤帆(合唱)

《​[俄]3雾海孤帆》文本歌词

[俄]3雾海孤帆

Белеет парус одинокий

米·莱蒙托夫 词

阿·瓦尔拉莫夫 曲

格·别祖博夫 编合唱

薛范译配

Слова М Лермонтова

Музыка А Варламова

Китайский перевод Сюэ Фаня

1,

看,一叶孤帆闪着白光,

在雾蒙蒙的海面上。

它寻找什么在那远方?

它抛下什么在故乡?

2,

看,浪花翻滚,风儿呼嚷,

那桅杆躬腰嘎嘎响,

它不是寻找幸福乐土,

也不是逃离幸福港!

3,

下面的水波比蓝天清亮,

上面有太阳金色的光;

不安分的帆儿祈求风暴,

仿佛在风暴里有安详!

1.

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далёкой?

Что кинул он в краю родном?..

2.

Играют волны, ветер свищет,

И мачта гнётся и скрипит…

Увы! – он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

3.

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой…

А он, мятежный, просит бури, -

Как будто в бурях есть покой!

相关文章

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
精选头条
为您推荐