​113不是狂风吹弯枝桠(俄罗斯)_外国歌谱_词曲:谢·斯特罗米洛夫 俄罗斯民歌

2023-05-10 投稿人 : webqpcxw 围观 : 评论

词作者斯特罗米洛夫是19世纪30~40年代一位不出名的诗人。据尚未确证的资料,说这首歌是由俄国作曲家阿·瓦尔拉莫夫(1801-1848年)谱的曲,在民间广泛流传。原词没有保留下来,现在传唱的是民间改编过的词。

俄罗斯民歌珍品集》P.146 (wewl)

​[俄]113不是狂风吹弯枝桠(合唱)

《​[俄]113不是狂风吹弯枝桠》文本歌词

[俄]113不是狂风吹弯枝桠

То не ветер ветку клонит

俄罗斯民歌

Русская народная песня

谢·斯特罗米洛夫 词

阿·叶果罗夫 编合唱

薛范译配

Слова С Стромилова

Китайский перевод Сюэ Фаня

1,不是狂风吹弯枝桠,

  不是橡树在喧哗,

  那是我的心儿在呻吟,

  好像秋叶在挣扎。

2,悲痛苦苦把我折磨,

  好像毒蛇咬噬我,

  烧吧,烧吧,我的松明,

  把我也烧成一团火。

3,失去爱人终日愁闷,

  如今我和谁成亲,

  我的厄运早已注定,

  只和坟墓去联姻。

4,快裂开吧,阴湿的大地,

  让我长眠早安息,

  收留我吧,接纳我吧,

  在那静静的墓穴里。

То не ветер ветку клонит

Не дубравушка шумит

То моё,моё сердечко стонет

Как осенний лист дрожит.

Извела меня кручина

Подколодная змея!..

Догорай гори моя лучина

Догорю с тобой и я!

Не житьё мне здесь без милой

С кем пойду теперь к венцу?

Знать,судил мне рок с могилой

Обвенчаться молодцу.

Расступись, земля сырая,

Дай мне, молодцу, покой,

Приюти меня, родная

В тихой келье гробовой.

相关文章

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
精选头条
为您推荐