歌曲早在本世纪初就广为流传。这是一首失恋者的歌,主人公为女性。原诗共有7段,这里刊出其中的5段。后面各段的内容大意是:“那颗星星飞走了,谁去找回来?我那情郎离去了,有谁能替代?”由于歌曲只撷取了5段词,即对“失恋”这一情节含糊其辞,于是它成了一首“中性的”、优美的抒情歌曲。
摘自 《重返俄罗斯音乐故乡》P120
《[俄]115凌晨时分》文本歌词
[俄]115凌晨时分
У зари-то,у зореньки
俄罗斯民歌
Русская народная песня
薛范译配
Китайский перевод Сюэ Фаня
格·别祖博夫 编合唱
凌晨时分天未明,
满天小星星,
星星闪烁在黑夜里,
数也数不清。
一闪一闪的小星星,
点点亮晶晶。
仿佛对我这可怜的心,
娓娓诉衷情。
星星和我在诉说,
往日多欢乐;
我和星星在诉说,
今日多苦涩。
何苦这样啊,小星星,
总是闪不停?
何苦勾起我的回忆,
难忘昔日情!
我多愿意在星光下
整夜不合眼。
抬头仰望满天星,
总也看不厌。
У зари-то, у зореньки
много ясных здвёз,
а у тёмной-то ноченьки
им и счёту нет.
Горят звёздочки на небе,
пламенно горят,
моему-то сердце бедному
что-то говорят.
Говорят о радостях,
о прошедших днях,
говорят о горестях,
жизнь разбивших в прах.
Звёзды, мои звёздочки,
полно вам сиять,
полно вам прошедшее
мне напоминать!
Я бы целу ноченьку,
не смыкая глаз,
всё смотрела бы,звёздочки
милые,на вас.