原诗有9段,讲述一段不幸的婚姻。由于没有说明的某种原因,这一对相爱的恋人各自成了家。如今女的去世了,男的因为婚姻不美满,仍旧思念着旧日的情侣。在没有译出的其它各段歌词中唱道:不久你所爱的男友也将长眠不醒,在你的墓前鲜花开放,人们会把你的男友送到你身旁。椴树呀,你裂开吧;亲爱的,你醒来吧,带上我!
这首歌在流传过程中有好几种变体。
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P.55(wewl)
《[俄]112年代久远的椴树》文本歌词
[俄]112年代久远的椴树
Липа вековая
俄罗斯民歌
Русская народная песня
薛范译配
Китайский перевод Сюэ Фаня
1,年代久远的椴树,窗外沙沙响,
轻松快活的歌声在河对岸唱。
2,薄雾覆盖草地,仿佛罗纱帐,
坟山那边传来凄凉的钟声响。
3,凄凉的钟声让我想起旧时光,
往日甜蜜的岁月重又来心房。
4,
5,如今一切已过去,亲爱的好姑娘,
你已在地下长眠,留下我长悲伤。
6,如今你的坟上,夜莺在歌唱,
年代久远椴树依旧在沙沙响。
Липа вековая над рекой шумит,
Песня удалая вдалеке звенит.
Луг покрыт туманом, словно пеленой,
Слышен за курганом звон сторожевой.
Этот звон унылый давно прошлых дней
Пробудил, что было в памяти моей.
Вот всё миновало и я под венцом,
Молодца сковали золотым кольцом.
Только не с тобою, милая моя,
Спишь ты под землёю, спишь из-за меня.
Над твоей могилой соловей поёт,
Скоро и друг милый тем же сном заснёт.