这首纤夫歌曲和另一首士兵歌曲《哎呀,雪球花儿》的曲调同出一源。歌词中的“纤夫”一词,在有的传唱集子中作“哥萨克”。这里的“哥萨克”是指从16世纪起到19世纪末逃亡到伏尔加下游一带的自由农民。他们中的一部份以拉纤或当兵为生。
摘自《俄罗斯民歌珍品集》P8
《[俄]94辽阔无边的大草原》文本歌词
[俄]94辽阔无边的大草原
Ах ты,степь широкая
俄罗斯民歌
Русская народная песня
薛 范译配
Китайский перевод Сюэ Фаня
阿·诺维科夫 编合唱
辽阔无边的大草原,
一眼望不断。
伏尔加,伏尔加,母亲河,
滔滔流向前。
那边不是草原的鹰
高飞在云端,
那是纤夫们流连在草原,
流连在草原。
雄鹰啊,雄鹰,
不要飞近地面,
纤夫啊,纤夫,
不要靠近河岸。
辽阔无边的大草原,
一眼望不断。
伏尔加,伏尔加,母亲河,
滔滔流向前。
Ах ты, степь широкая,
Степь раздольная,
Ах ты, Волга-матушка,
Волга вольная!
Ой да не степной орёл
Подымается —
Ой да то речной бурлак
Разгуляется.
Ой да не летай, орёл,
Низко ко земле,(Высоко к земле)
Ой да не гуляй, бурлак,
Близко к берегу.
Ах ты, степь широкая,
Степь раздольная,
Ах ты, Волга-матушка,
Волга вольная!