这首歌在气质上接近于普希金的《囚徒》,它歌唱对自由的向往,不惜任何代价要挣脱奴役的枷锁——这
就是为什么这首歌成了俄国革命者喜爱的歌曲之一。
歌词最早发表在1858年的彼得堡的《金羊毛》周报上。原题《贝加尔逃跑者述怀》,作者德米特利•巴浦
洛维奇•达维多夫(1811~1888年)曾长期居住在西伯利亚,任中学教师,为当地居民的启蒙工作、改善他们
的生活条件花了不少精力。他还研究地方志,研究西伯利亚各民族的语言,收集当地的民歌、童话、传说,也
写了不少诗和散文。但他个人的命运不佳,由于酗酒造成剧烈头痛,甚至失明,紧接着手足麻痹,不得不靠女
儿来记录他的口述。1870年雅库茨克一场 特大水灾,淹了他的住宅,损失了大部分手稿。
《贝加尔逃跑者述怀》原诗有11段,后来形成歌曲《神圣的贝加尔——光荣的海》时,只撷取了其中第1
、2、3、4和第11段。词句也有所变动,例如最末一句,原诗为“吹送好汉子去不远的地方”,而歌曲则成为
“天边是雷鸣 和电闪”。歌词刊出在1863年涅克拉索夫的《当代人》杂志上(未署作者名)。
是谁为这首词谱曲的呢?无从查考。但在60年代,即诗歌问世一两年后,这首歌已在西伯利亚广泛传唱。
因此有人提出质疑:
很可能达维多夫不是诗的原作者,只是收集整理者;也可能达维多夫在1858年发表之前,他写的这首诗通
过他的亲友和学生的口口相传已经在民间传唱了。
歌曲直到1908年,才由一位著名学者、西伯利亚歌曲收集者弗•伽尔介韦尔德从托博尔斯克的苦役犯监狱
中记录下来,然后发表。
有意思的是,革命者的生死逃亡是一个悲壮的历程,而反映这一历程的《神圣的贝加尔——光荣的海》和
《在荒凉的外贝加尔草原》这两首歌的音乐却采用了大调调式,充满了豪情。
这首歌开头的乐句,往后成了无产阶级战歌《同志们勇敢地前进》的基础。
《俄罗斯民歌珍品集》P.240
《[俄]123神圣的贝加尔-光荣的海》文本歌词
[俄]123神圣的贝加尔-光荣的海
Славное море-священный Байкал
德•达维多夫 词
民间音乐
弗•布宁 编合唱
薛范 译配
Слова Д.Давыдов
Музыка народная
Китайский перевод Сюэ Фаня
1,神圣的贝加尔-光荣的海,
腌鱼的木桶是光荣的渡船。
哎,季候风,吹吧,掀起巨浪,
吹送年轻人去对岸。
2,多少年披戴着沉重锁链,
多少年漂泊在阿卡推荒山。
多亏老同志他帮我逃跑,
给了我新生的一天。
3,不用为苦役再心惊胆颤,
矿山的警卫再抓不着逃犯。
荒林里猛兽也奈何不了我,
枪弹已落在我后边。
4,不停地奔走在黑夜白天,
每靠近城市就警觉地察看。
农家的妇女们给我面包,
小伙子给我马合烟。
5,神圣的贝加尔——光荣的海,
破旧的衣衫是光荣的船帆。
哎,季候风,吹吧掀起巨浪,
天边是雷鸣和电闪……
Славное море – священный Байкал,
Славный корабль – омулевая бочка.
Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Молодцу плыть недалечко.
Долго я тяжкие цепи влачил,
Долго бродил я в горах Акатуя.
Старый товарищ бежать пособил,-
Ожил я, волю почуя.
Шилка и Нерчинск не страшны теперь,-
Горная стража меня не поймала,
В дебрях не тронул прожорливый зверь,
Пуля стрелка миновала.
Шел я и в ночь, и средь белого дня,
Вкруг городов озираяся зорко,
Хлебом кормили крестьянки меня,
Парни снабжали махоркой.
Славное море – священный Байкал,
Славный мой парус – кафтан дыроватый.
Эй, баргузин, пошевеливай вал,
Слышатся бури раскаты.
注:
季候风——指从贝加尔湖东北岸巴尔古津市刮来的风。
阿卡推——惨无人道的流放犯监狱,狱中设有不能直立或直卧的小囚笼,以及流放犯戴的手铐脚镣。
马合烟——贫民吸的一种劣质烟。