​130远在小河对岸(俄罗斯)_外国歌谱_词曲:尼•柯奥尔

2023-05-10 投稿人 : webqpcxw 围观 : 评论

这首民歌,直到20世纪50年代后才查明它的词作者是尼柯莱•马尔蒂诺维奇•柯奥尔。

柯奥尔出身贫农,识字不多,文化欠缺,只念过乡村小学,但从小喜欢写诗。20年代初,共青团员柯奥尔 成为库 尔斯克苏维埃党校的学员,经常在当地报纸上发表快板诗和拉洋片的唱词。可能有一次柯奥尔听到过 古老的苦役犯歌 曲《就在西伯利亚亮起了朝霞》(由于著名的俄国女中音歌唱家娜•普列维茨卡雅的演唱而 驰名),他后来就根据这 一曲调填了词,那是1924年3月的事。一个月以后,他应加入红军。部队进行军训, 缺少合适的歌曲,柯奥尔拿出了 自己的这首歌曲。很快,歌曲开始在部队里流行开来。接着传遍全国。歌词 也被修饰加工,并增加了新的段落,成了 一首真正的民歌。

卫国战争期间,歌曲又被另填上多种新词传唱。

柯奥尔在解放爱沙尼亚共和国的战斗中两次负伤,获得过军功章。

摘自《俄苏名歌经典》上册P.27

​[俄]130远在小河对岸(合唱)

​[俄]130远在小河对岸(合唱)

《​[俄]130远在小河对岸》文本歌词

[俄]130远在小河对岸

Там, вдали за рекой

尼•柯奥尔  词

佚名  曲

薛范译配

Слова Н Кооля

Музыка неизв. автора

Китайский перевод Сюэ Фаня

1,远在小河的对岸有点点火花,

  天空褪去了最后的晚霞,

  一连青年骑兵,一齐跳上战马,

  跃过田野到前面去侦察。

2,他们在静静的黑夜里纵马向前,

  长久奔驰在辽阔的草原,

  突然远远河边,刺刀光芒一闪,

  原来这里是白军的防线。

3,队伍扑向那敌人,锐势不可当,

  和那白匪军血战了一场,

  一个青年战士,突然受了重伤,

  共青团员他跌倒在地上。

4,倒在地上,他慢慢地合上眼睛,

  他向自己的铁青马叮咛:

“马儿呀,我的战友,转告我的亲人,

  我为工人阶级而牺牲。”

5,小河对岸的火花已不再闪耀,

  黑夜过去了,天边已破晓。

  年轻人的胸口,流出许多鲜血,

  鲜血染红了青青的野草。

(1924年)

Там, вдали за рекой, засверкали огни,

В небе ясном заря догорала.

Сотня юных бойцов из будённовских войск

На разведку в поля поскакала.

Они ехали долго в ночной тишине

По широкой украинской степи.

Вдруг вдали у реки засверкали штыки:

Это белогвардейские цепи.

И без страха отряд поскакал на врага,

Завязалась кровавая битва.

И боец молодой вдруг поник головой -

Комсомольское сердце пробито.

Он упал возле ног вороного коня

И закрыл свои карие очи.

- Ты, конёк вороной, передай, дорогой,

Что я честно погиб за рабочих...

Там, вдали за рекой, уж погасли огни,

В небе ясном заря разгоралась.

Капли крови густой, из груди молодой

На зелёную травку сбегали.

相关文章

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
精选头条
为您推荐